Punt Federazione Cimbri dei 7 Comuni-Asiago - Veneto

Punt Zimbarn dar Siban Komàüne-Sleghe - Venetien
Punt Zimbarn dar Siban Komàüne-Sleghe - Venetien

Sauris / Zahre

Sauris - Friuli-Venezia Giulia / Zahre - Friaul-Julisch Venetien
Friuli-Venezia Giulia / Friaul-Julisch Venetien

Val Canale / Kanaltal

Val Canale - Friuli Venezia Giulia / Kanaltal - Friaul-Julisch Venetien
Friuli Venezia Giulia / Friaul-Julisch Venetien

Sappada / Plodn

Sappada - Veneto / Plodn - Venetien
Veneto / Venetien

Rimella / Remmalju

Rimella - Piemonte / Remmalju - Piemont
Piemonte / Piemont

Issime / Éischeme

Issime - Valle d'Aosta / Éischeme - Aostatal
Valle d'Aosta / Aostatal

Gressoney / Greschoney

Gressoney - Vall d'Aosta / Greschoney - Aostatal
Vall d'Aosta / Aostatal

Carcoforo / Chalchoufe

Carcoforo - Piemonte / Chalchoufe - Piemont
Piemonte / Piemont

Alagna Valsesia / Im Land

Alagna Valsesia - Piemonte / Im Land - Piemont
Piemonte / Piemont

XIII Comuni / Dreizehn Gemeinden

XIII Comuni - Veneto / Dreizehn Gemeinden - Venetien
Veneto / Venetien

Sette Comuni / Sieben Gemeinden

Sette Communi - Veneto / Sieben Gemeinden - Venetien
Veneto / Venetien

Luserna / Lusérn

Luserna - Trentino-Alto Adige / Lusérn - Trentino-Südtirol
Trentino-Alto Adige /Trentino-Südtirol

Campello Monti / Kampel

Campello Monti - Piemonte / Kampel - Piemont
Piemonte / Piemont

Valle del Fersina / Fersental

Valle del Fersina - Trentino-Alto Adige / Fersental - Trentino-Südtirol
Trentino-Alto Adige /Trentino-Südtirol

Timau / Tischlbong

Timau - Friuli Venezia Giulia / Tischlbong - Friaul-Julisch Venetien
Friuli Venezia Giulia / Friaul-Julisch Venetien

Cansiglio / Tzimbrise Loite bon Kansilien

Cansiglio - Veneto / Tzimbrise Loite bon Kansilien - Venetien
Veneto / Venetien

Formazza / Pumatt

Formazza - Piemonte / Pumatt - Piemont
Piemonte / Piemont

Wörter und Sätze aus den deutschen Sprachgemeinschaften in Italien

Auf den folgenden Seiten werden in einem umfassenden Überblick Wörter und Sätze deutscher Varietäten, die in den Sprachgemeinschaften noch in Verwendung sind, vom Einheitskomitee der historischen deutschen Sprachinseln in Italien vorgestellt. Diese Sprachdaten werden in 21 Themen unterteilt und in 12 Tabellen präsentiert, in denen jeweils ein Wort oder eine Phrase in die jeweilige Varietät sowie in die deutsche (Minderheiten-)Sprache übersetzt wird. Ein besonderes Augenmerk liegt auf Sätzen, die vielleicht zum ersten Mal einen Überblick über die syntaktischen Möglichkeiten dieser Sprachvarianten geben und durch eine Reihe komplexer Sätze direkt vergleichbar sind. Es ist zu hoffen, dass diese Beispiele einerseits den Gemeinschaften Impulse für die Dokumentation weiterer Zeugen ihrer sprachlichen Vielfalt geben und andererseits ist zu wünschen, dass diese Übersicht neugierig macht und Spezialisten anregt, sich dem Studium dieser Varietäten und der Beschreibung ihrer Strukturen zu widmen.
In den Tabellen und zu Beginn jedes Satzes sind Akronyme gesetzt, die die Varietät, auf die sich das jeweilige Sprachmaterial bezieht, identifizieren.
Siglen und Abkürzungen werden folgendermaßen verwendet:

Legende

Viele Wörter, die präsentiert werden, werden auch in der Pluralform, die in runden Klammern gekennzeichnet ist, angegeben:

– es. ALA der frind (d’frinda) ‘amico’ / ,Freund‘

In einigen Fällen werden für denselben Begriff / Gegenstand zwei verschiedene Lexeme angeführt; in diesem Fall werden die beiden Lexeme durch einem Strich getrennt:

– es. SAP der zekkar (de zekkar) / de bòrsa (de bòrse) ‘borsa’ / ,Tasche‘

Kommentare zu den Formen sind in eckige Klammern gesetzt:

– es. MOC spitzpua [m.] / spitzdiarndl [f.] ‘dispettoso’ / ,spöttisch‘

Phonetische oder morphologische Varianten oder schwachtonige Phoneme werden mit geschweiften Klammern gekennzeichnet:

– es. SAP der {bilt}hose (de {bilt}hosn) ‘lepre’ / ,Hase‘