Wörter und Sätze aus den deutschen Sprachgemeinschaften in Italien

Auf den folgenden Seiten werden in einem umfassenden Überblick Wörter und Sätze deutscher Varietäten, die in den Sprachgemeinschaften noch in Verwendung sind, vom Einheitskomitee der historischen deutschen Sprachinseln in Italien vorgestellt. Diese Sprachdaten werden in 21 Themen unterteilt und in 12 Tabellen präsentiert, in denen jeweils ein Wort oder eine Phrase in die jeweilige Varietät sowie in die deutsche (Minderheiten-)Sprache übersetzt wird. Ein besonderes Augenmerk liegt auf Sätzen, die vielleicht zum ersten Mal einen Überblick über die syntaktischen Möglichkeiten dieser Sprachvarianten geben und durch eine Reihe komplexer Sätze direkt vergleichbar sind. Es ist zu hoffen, dass diese Beispiele einerseits den Gemeinschaften Impulse für die Dokumentation weiterer Zeugen ihrer sprachlichen Vielfalt geben und andererseits ist zu wünschen, dass diese Übersicht neugierig macht und Spezialisten anregt, sich dem Studium dieser Varietäten und der Beschreibung ihrer Strukturen zu widmen.
In den Tabellen und zu Beginn jedes Satzes sind Akronyme gesetzt, die die Varietät, auf die sich das jeweilige Sprachmaterial bezieht, identifizieren.
Siglen und Abkürzungen werden folgendermaßen verwendet:

Legende

Viele Wörter, die präsentiert werden, werden auch in der Pluralform, die in runden Klammern gekennzeichnet ist, angegeben:

– es. ALA der frind (d’frinda) ‘amico’ / ,Freund‘

In einigen Fällen werden für denselben Begriff / Gegenstand zwei verschiedene Lexeme angeführt; in diesem Fall werden die beiden Lexeme durch einem Strich getrennt:

– es. SAP der zekkar (de zekkar) / de bòrsa (de bòrse) ‘borsa’ / ,Tasche‘

Kommentare zu den Formen sind in eckige Klammern gesetzt:

– es. MOC spitzpua [m.] / spitzdiarndl [f.] ‘dispettoso’ / ,spöttisch‘

Phonetische oder morphologische Varianten oder schwachtonige Phoneme werden mit geschweiften Klammern gekennzeichnet:

– es. SAP der {bilt}hose (de {bilt}hosn) ‘lepre’ / ,Hase‘