Bauernwelt / Mondo contadino

Legende

ITA Italiano / Italienisch  
GRE Greschóneytitsch Gressoney (walser)
ISS Éischemtöitschu Issime (walser)
ALA Titzschu Alagna (walser)
RIM Remmaljertittschu Rimella (walser)
FOR Pomattertitsch Formazza (walser)
C7C Tzimbris Cimbri dei Sette Comuni e del
Cansiglio
C13 Tauć Cimbri dei Tredici Comuni
Clu Azpe biar Cimbri di Luserna
MOC Bersntolerisch Mocheni/Val Fersina
SAP Plodarisch Sappada
SAU Zahrar sproche Sauris
TIM Taitsch va Tischlbong Timau
DEU Deutsch / tedesco  

Satzbeispiele aus dem Alltag

Wirst du heute heuen? Ja, in der Nähe der Scheune meines Bruders. Sie liegt über der von Johannes. Oh, da oben? Unter diesem steilen Felsen? Ja, genau darunter. Etwas darüber steht die Hütte von Ernst. Es ist schönes Wetter, das Heu wird schnell trocken!

ITAOggi vai a far fieno? – Sì, vicino alla stalla di mio fratello. È sopra quella di Giovanni. – Ah, lassù? Sotto quella roccia liscia? – Sì, proprio lì sotto. Più su c’è poi la baita di Ernesto. – È bel tempo, il fieno si asciugherà presto!

GRE – Hit geischt hejò? – Woll, bi dem gade vòn mim brueder. Éer éscht ob Johannessch. – Ach, doa embruf? Ònder dem héle felse? – Ja, groad doa drònder. Hòchòr éscht de Erentsch gavenò. – Äs éscht schénz wätter, z’hei wérd phämpt derre!
ISS – Höit geischt hoeju? – Jia, béi am goade van méin bruder. Ischt uab den Jeansch. – Ah, dambor? Unner déi hiellju schürfu? – Ja, franh doa unna. Huarur ischt dén Ernestosch goavunu. – Is ischt hübsch, z’hoei geit dérren lést!
ALA – Hit gaist omadu? – Ja, bi dam gode miss bruaders. Es ïst oubna Hans. – Ah, umbruf? Under da’ chlatte felze? – Ja, gor do unna. Ufur ïst da Ernest’s chasarru. – Es ïst hïbs zid, ds hai wird sich pfant dorri!
RIM – Hit gaischt macchu hai? – Ja, bei der gadu misch briöder. Isch obna dei der Dŝchwand. – Jo, da{n}üf? Under de hilje schtai? – Ja, wol ŝcheccher da{n}unna. Mi obna isch d cheŝcheru tsch Ernestu. – Isch heps zit, ts hai tiötsche trechnju bhand!
FOR – Gescht hit ga hewu? – Ja, näbä misch brödersch gadä. Är éscht ot tsch Hanssch. – Äh, daüf? Unner di glatt flöö? – Ja, grat da unna. Hechär éscht de tsch Nestusch hétta. – Äs éscht héps wättär, z hew trechnät balt!
C7C – Ghees-to hoite naah höobe? – Ja, nagane me stalle me main brudare. Ar ist obarn dear me Hanz. – Ah, denau? Untarn doi slissa steela? – Ja, justo da untarn Meeront obarn is-ta denne de hütta me Ernesten. – Is-ta an söona sait, ’s höobe bill trükhant zich palle!
C13 – Haute geast-o tze machan hoube? – Jà ,da pai in stalj ’un maime pruadar. Er ist oubar deme ’ume Giovanni. – Ah ! d-ouban-au? Untar dau pljàte steil? – Jà, untar dau steil. Mearur ouban ista in kasú ’ume Ernesto. – Iz ist schuane tzait, iz hoube kint tze truka-si bahenje!
Clu – Haüt geasto nå in höbe? – Ja nåmp in stall vo main pruadar. Obar in sèll von Hans. – Ah, au sèmm? Untar in sell kròtz? – Ja, propio sèmm untar. Betar auvart izta di hütt von Èrnst. – ’z iz schümmana zait, ’z höbe bart dèrrn bahemme!
MOC – Geast no en heib hait? – Jo, glaim en stòll van mai’ pruader. Der ist ouber der der sèll van Nane. - Ah sèmm auen? Unter der sèll hall knott? - Jo, prope sèmm unter. Mear anau s hòt de hitt van Ernesto. – S ist schea’ bètter, s heib bart se pahenn tricknen!
SAP – Geasche hainte hai mòchn? – Jò, zuin me schtòle va maime pruider. Er is ouber me sègn va me Hannilan. – Ah, sèm oubm? Unter me sègn klotn klòpfe? – Jò, grode sèbm drunter. Baitar oubm is nochar de schupfe va m’Ernesto. – S’is schea bètter, s’hai beart schnèll austruckn / dure!
SAU – Geaste haa za mochan haite? – Jo, zuin pame stole va maime prueder. Ar ist oubnme seln vame Suan. – Ah, doubn? Unterme se khlopfe? – Jo, pröpri sel unter. Auvinpeissar ist de hite vame Nest. – ’S ist schea beter, ’s haa bart paheint dörn!
TIM – Geasta haintan pan haai? – Joo, zuachn pan schtool va main pruadar. Ear iis oubarn see van Hansalan. – Ah, sem oum? Untarn sen plon cklopf? – Jo, richti sem druntar. Baitar droubar is da hita van Nesto. – Is schia beitar, is haai beartzi tschbint tricknan!

DEUWirst du heute heuen? – Ja, in der Nähe der Scheune meines Bruders. Sie liegt über der von Johannes. – Oh, da oben? Unter diesem steilen Felsen? – Ja, genau darunter. Etwas darüber steht die Hütte von Ernst. – Es ist schönes Wetter, das Heu wird schnell trocknen!